El actor de doblaje de Jujutsu Kaisen critica la traducción del manga

write an unique article about this

Este artículo contiene spoilers del capítulo 267 de Jujutsu Kaisen.

Puntos clave

El actor de doblaje de Jujutsu Kaisen, Adam McArthur, criticó la traducción al inglés del manga en las redes sociales. Hay opciones de traducción específicas que los fanáticos creen que no capturan la esencia original de la historia. Los fanáticos esperan que se solucionen estos problemas de traducción.

Jujutsu Kaisen se ha convertido en una de las series de manga más populares de la era actual, tanto en Japón como en el extranjero. Como el manga japonés necesita traducciones para el público de habla inglesa, a menudo surgen debates sobre la calidad de estas traducciones.

Recientemente, un actor de voz oficial del doblaje en inglés del anime Jujutsu Kaisen compartió sus pensamientos sobre la traducción al inglés del manga.

El actor en cuestión es Adán McArthurquien pone voz al protagonista Yuji ItadoriEl manga, que se acerca a su conclusión, ha provocado un debate en el fandom sobre las opciones de traducción en Capítulo 267.

McArthur publicó un GIF en su cuenta de Twitter (vía CBR) del anime donde Yuji dice: “Ya veo. No lo entiendo”, con una expresión seria. McArthur lo subtituló: —Juan Wery.

El nombre “John Wery” en el título de McArthurSe refiere al traductor actual del manga Jujutsu Kaisen para Viz MediaWerry asumió el papel de Stefan Koza, quien estuvo involucrado en un escándalo por posesión de pornografía infantil y fue sentenciado a diez años de prisión.

Desde que Werry tomó el mando, muchos fanáticos han criticado sus decisiones de traducción para Jujutsu Kaisen. Si bien los fanáticos han expresado abiertamente sus opiniones sobre la traducción, esta es la primera vez que alguien oficialmente involucrado con el anime ha hecho comentarios al respecto.

El problema de la traducción de Jujutsu Kaisen explicado

Los fanáticos han criticado la traducción al inglés de Jujutsu Kaisen por no capturar adecuadamente la esencia de ciertas frases japonesas.

Por ejemplo, hubo un problema en el Capítulo 220; y el Capítulo 221 vio un cambio importante como la icónica línea de Satoru Gojo “No, yo ganaría”, que se acortó a simplemente “No”.

Sin embargo, el caso específico que provocó el comentario de McArthur se encuentra en el Capítulo 267.

En este capítulo, Yuta Okkotsu habla sobre copiar el Santuario de la Técnica Maldita de Sukuna al comerse el dedo de Yuji. Sin embargo, en la traducción al inglés se utiliza el término Santuario Malévolo.

Esto es problemático porque el Santuario Malevolente hace referencia a la técnica de Expansión de Dominio de Sukuna, algo que Yuta no puede replicar.

Si bien los problemas menores de traducción son comprensibles, dado que la traducción y la localización son tareas desafiantes, los errores repetidos se han convertido en una fuente de frustración para los fanáticos.

Dado que el manga Jujutsu Kaisen finalizará pronto y solo quedan unos pocos capítulos, queda por ver si se abordarán estos problemas de traducción.

Los fanáticos pueden continuar siguiendo la serie en Viz Media y Manga Plus de Shueisha.

Jujutsu Kaisen

$7 $12 Ahorra $5

Autor Gege Akutami

Artista Gege Akutami

Fecha de lanzamiento 4 de octubre de 2023

Dónde leer Revista Shonen Jump semanal

in spanish with differents words. I need an original and unique content. In spanish language. Do not include any introduction or comment about the request for the article.

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.